Programa 265: Nuestras Profundas Raíces

Miércoles 9 de noviembre de 2016
Nuestras Profundas Raíces

Programa # 265

Bienvenidos a su programa

APOYANDO FAMILIAS – APRENDIENDO JUNTOS

Con su servidora, Romilia Schlueter y Lupita Montoto

Les invitamos a participar llamando al 608-321-1480

Escucha: 

El tema de hoy: Los Pueblos Indígenas de América Latina

Lenguas Indígenas:

Los pueblos indígenas de la región hablan 420 lenguas distintas, de las cuales 103 (el 24,5%) son idiomas transfronterizos que se utilizan en dos o más países. El quechua destaca especialmente ya que se habla en siete países distintos: Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador y Perú.

Además, 108 pueblos indígenas son también transfronterizos en América Latina, lo que estimula a pensar por encima de las fronteras nacionales. Aún así, la cantidad de lenguas no es una de las características principales de los pueblos indígenas en América Latina, ya que, por ejemplo, en África hay actualmente cerca de 2.000 lenguas, en Asia del Sur unas 1.500 y en Nueva Guinea cerca de 1.000.  Lo que hace a la región única es que tiene la mayor riqueza del mundo en familias lingüísticas.

En el Atlas se registran 99, mientras que en las zonas mencionadas antes sólo existen entre 10 y 27 familias.  En América Latina la más extendida de todas es la Arawak, que va desde Centroamérica hasta la Amazonía, está presente en diez países y de ella proceden más de 40 lenguas distintas. Según el Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina casi una quinta parte de los pueblos ha dejado de hablar su lengua indígena. En concreto, 44 pueblos utilizan como único idioma el castellano y 55 emplean solamente el portugués.

“Es muy revelador que la mayor pérdida lingüística tenga lugar en las áreas de primer contacto con los colonizadores (costa noreste de Brasil, Andes norte de Colombia) y donde se originaron las relaciones más tempranas entre indígenas y Estados”, según apunta en la introducción la coordinadora del Atlas, Inge Sichra, de la fundación FUNPROEIB Andes.

El Atlas también registra 21 lenguas indígenas de las que se desconoce si hoy en día se utilizan aún o son sólo objetos de documentación que aparecen en alguna lista de referencia indígena. Del total de lenguas amerindias que se hablan en la región, el 26% se encuentra en serio riesgo de desaparición. En algunas áreas la situación es ya irreversible, como en el Caribe Insular, donde las escasas lenguas que se conservan están prácticamente extinguidas.

Las áreas geo-culturales más afectadas por el desplazamiento idiomático causado por las estructuras sociales, económicas y educativas son Patagonia, Baja Centroamérica, Orinoquía y el Caribe Continental, donde la pérdida supera el promedio de la región al situarse entre 33,3% y 80%. Por el contrario, una de las áreas aparentemente menos afectadas por la pérdida del idioma es Mesoamérica.

La ciencia y nuestros maravillosos cerebros:

El lenguaje es un instrumento usado por el ser humano para comunicarse y pensar y está representado en múltiples áreas del cerebro.

http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/LVE_Spanish_EDITED%20FOR%20PUBLICATION.pdf

Una lengua está en peligro cuando se encuentra en vías de extinción. Sin una documentación adecuada, una lengua extinguida no podrá revivir jamás. Una lengua está en peligro cuando sus hablantes dejan de utilizarla, cuando la usan en un número cada vez más reducido de ámbitos de comunicación y cuando dejan de transmitirla de una generación a la siguiente. Es decir, cuando no hay nuevos hablantes, ni adultos ni niños. Alrededor del 97% de la población mundial habla aproximadamente un 4% de las lenguas del mundo; a la inversa, alrededor del 96% de las lenguas del mundo son habladas por aproximadamente un 3% de los habitantes del mundo (Bernard 1996: 142). Así pues, casi toda la heterogeneidad lingüística del mundo es custodiada por un número muy pequeño de personas.

La diversidad lingüística es esencial en el patrimonio de la humanidad. Cada lengua2 encarna la sabiduría cultural única de un pueblo. Por consiguiente, la pérdida de cualquier lengua es una pérdida para toda la humanidad. Aunque todavía existen aproximadamente seis mil lenguas, muchas están amenazadas. Para reforzar su vitalidad es imperativo proceder a su documentación, adoptar nuevas políticas lingüísticas y producir nuevos materiales. Contrarrestar esa amenaza requerirá los esfuerzos de cooperación de las comunidades de hablantes, especialistas en lenguas, ONG y poderes públicos. Es urgente crear apoyos para las comunidades lingüísticas que se esfuerzan por dotar de funciones nuevas y constructivas a sus lenguas en peligro. Yo hablo mi lengua favorita porque eso es quien soy.

Enseñamos a nuestros hijos nuestra lengua favorita, porque queremos que sepan quiénes son. (Christine Johnson, anciana Tohono O’odham, American Indian Language Development Institute, junio de 2002

¿Cierto o falso?

Hoy en día tres lenguas indoeuropeas (españolinglés y portugués) son políticamente dominantes de cada país de América, y las lenguas nativas tienen menor prestigio y son usadas en ámbitos bastante limitados.

Definitivamente……. ¡??????!

Antes de la llegada de los europeos al Nuevo Mundo, las lenguas amerindias se hablaban desde lo que hoy es Canadá hasta la punta meridional de Sudamérica por los ancestros de los actuales amerindios. Durante los últimos 500 años muchas de las etnias y lenguas nativas americanas han desaparecido, aunque aún se hablan varios centenares de ellas.

☆ Poema del día: ¡Perdón Indio!, por Eduardo César Viglietti

Homenaje y desagravio al ‘Primer Argentino Perseguido’ -pervertido, diezmado, víctima de mil atrocidades, en nombre de la ‘Civilización.’

A ti SEÑOR de la Pampa’

A ti auténtico ARGENTINO

Arquitecto de una Raza

Pletórico de heroísmo…

A ti SEÑOR de esta tierra

Te rescato del olvido

Y te saludo de pie

Diciéndote: PERDÓN INDIO!!!

 

PERDÓN porque el hombre blanco

Te corrió de tus dominios

Y se adueñó de tus tierras

Y consiguió tu exterminio…

¿y por qué?… Yo no sé por qué

Al andar por los caminos

Evocando tu figura,

Recortando el infinito,

Con verdadera vergüenza

Te pido: PERDÓN INDIO !!!

 

Que me perdone tu madre…

El Cacique de tu tribu,

Los hermanos de tu raza

Que me perdonen tus hijos…

Soy tu hermano, SOY EL GUACHO,

Soy como voz: ARGENTINO

Y antes que los extranjeros

Me señalen el camino,

Quiero que quede en la HISTORIA

Lo mismo que un alarido

Para que lo escuchen todos:

¡PERDÓN INDIO!

 

¡Cumpleaños de noviembre!

  1. Mae Catherine – 6 años el 6 de noviembre 2016 – Cumpleaños de oro.
  2. Doña Ernestina
  3. Iscabar Sotelo
  4. Ninfa Salinas

¡FELIZ CUMPLEAÑOS! Y RIFA….

Cuéntame un cuento: Carta de una mujer indígena, por Arnaldo Quispe1

Fuente: http://www.servindi.org/actualidad/8993

Soy una mujer indígena, hija de la tierra y el sol, pertenezco a una raza con una cultura milenaria que hoy conservo como un tesoro… Convivo con lo que me rodea, con la lluvia, el viento, la montaña, el cielo… Soy feliz en estas soledades… tengo tiempo para contar las estrellas, tiempo para poner mis sueños al día, para danzar con los pájaros sintiendo el aire fresco del amanecer y hablar en silencio con los animales, con las plantas, con los espíritus…

Sé sembrar con la Luna los frutos del alimento, teñir la lana para hacer el tejido, hacer medicina como me enseñó mi abuela, cantar al nuevo día. Sé amasar sencillamente con fidelidad y con ternura… Soy mujer indígena, mujer como la Madre tierra, fértil, callada, protectora y fuerte.

Yo no sé de economía, ni de bancos, ni de política ni subvenciones. Pero si sé cuando mi mundo está en peligro y sé cuándo las cosas son buenas o no. No entiendo de muchas cosas, a la gente del gobierno que vienen con muchas promesas, palabras de aire cuando hay elecciones y después nada, a los que vienen a querer cambiar mi mundo, mis vestidos, mi espiritualidad… los que roban, los que experimentan con mis hijos, o les sacan sus órganos para los winkas ricos, los que mienten, los que me sacan las tierras, los que me explotan, los que intercambian mi arte y mis tejidos por comida o alcohol y me pagan una miseria por el trabajo de meses para venderlos en las ciudades lejanas de Europa.

No entiendo a los que se hacen mis amigos para sacarme conocimientos, los que vienen con grandes máquinas para talar el bosque, los que agujerean la tierra para sacarle su sangre, los que esconden en la comunidad basura en bidones para contaminarnos, los que nos ponen vacunas, los que experimentan con mi sangre, los que tienen buena fe y creen que vienen a ayudarme a integrarme poniéndome cables de luz y trayendo la “caja boba” para confundirme, los que me ponen zapatos, los que quieren cambiar mis costumbres ancestrales, los que me miran como un bicho raro y me sacan fotos, los que quieren que baile por dinero, los que vienen con muchas palabras bonitas a hacer iglesias en nuestros lugares sagrados, los que intentan esclavizarme con dependencias ajenas a mi cultura, los que entran armados en nuestras tierras para echarnos, a los extranjeros que vienen de vacaciones de guerrilla a enfrentarme con los militares y luego se van protegidos a sus lejanas tierras… a veces las cosas se ponen peor para nuestra gente, nos apresan, nos matan…

Tampoco entiendo a los que me desprecian, los que me ignoran, los que no les importo nada y me roban todo, hasta mi dignidad…

Soy mujer indígena y sé lo que quiero… cambiar cosas, esas cosas que duelen dentro y se van agrandando como la impotencia, el desamparo, la destrucción, las palabras incumplidas, el desamor y ese sentimiento de estar siendo violada constantemente.

Quiero gritar ¡Déjenme en paz!…  Quiero seguir viviendo así simplemente, con la tierra y mi gente, la que ríe, la que crea, la que vibra la vida así como es, sin alterar las cosas, la que comparte, la que acaricia, la que no tiene prisa y ama sin esperar nada, la que no se aburre…

Quiero que me respeten, soy mujer de la tierra, fuerte como el árbol que resiste al viento como el junco en la corriente, firme como la montaña más alta, frágil como el colibrí y dulce como los atardeceres.

Soy mujer indígena, hija de la tierra y el sol y aunque no entienda muchas cosas, se lo que quiero, tengo esperanza y sé que las cosas van a cambiar.

Entre padres y educadores… consejos y reflexiones

Pregunta: Mis hijos hablaban la lengua de casa sin problemas, pero ahora que van al colegio la mezclan constantemente con el inglés. ¿Qué puedo hacer?

Respuesta:  No se preocupe. El mezclar las dos lenguas es muy normal en situaciones en las que todo el mundo las habla y no quiere decir ni que los niños vayan a olvidar una de ellas, ni que dejen de saber distinguir entre ellas. Si les llama la atención por hablar inglés, podría crear una actitud negativa ante la lengua del hogar y empeorar la situación. Intente crear situaciones naturales en las cuales los niños tengan la necesidad de utilizar la lengua de la familia, como por ejemplo, volver a invitar a los abuelos monolingües.

Pregunta: Mi pareja y yo hablamos diferentes lenguas. ¿Les debemos hablar a nuestros hijos únicamente en cada una de nuestras lenguas si queremos que sean bilingües?

Respuesta: Para las familias bilingües muchos expertos recomiendan el método de “un padre-por lengua”. La idea es que Mommy (o Mamá o Mutti) hable siempre su lengua materna con los hijos y Daddy (o Papá o Vati) les hable siempre en la suya. Es un buen método para formar un hogar bilingüe con éxito, sin embargo, no es el único y hasta incluso puede fallar en algunos casos.

Algunos problemas con el método de “un padre-por lengua.”

Uno de los problemas podría ser el equilibrio. Los niños necesitan escuchar ambas lenguas a menudo y en situaciones diversas. Si por ejemplo sólo escuchan “la lengua menos importante” de uno de los padres, es posible que la exposición a ésta sea insuficiente para un desarrollo lingüístico natural. Especialmente en el caso de que ambos padres comprendan “la lengua más importante”, los niños pueden sentir que no necesitan “la menos importante”.

http://www.bilingualism-matters.ppls.ed.ac.uk/parents-questions/preguntas-frecuentes/

Día Internacional de los Pueblos Indígenas – por el respeto a la diversidad cultural

El 23 de diciembre de 1994, la Asamblea General de las Naciones Unidas decidió que durante el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo se celebre cada año el Día Internacional de las Poblaciones Indígenas el 9 de agosto – resolución 49/214.

– En 1950 eran 2.5 mil millones de personas

– Se prevé que en 2050 la población superará los 9 mil millones

– En 1987 el mundo llegó a los 5 mil millones de habitantes

En el mundo hay por lo menos 5 mil grupos de pueblos indígenas compuestos de unos 370 millones de personas que viven en más de 70 países en los 5 continentes.

En América Latina y el Caribe viven aproximadamente 50 millones de personas indígenas que representan el 10% de los pobladores latinoamericanos. En México, más de 11 millones de personas son indígenas y representan el 10% de la población mexicana; ellos hablan alguna de las 85 lenguas registradas y el 49.9% de estas personas se dedica a la actividad agropecuaria.

2Con el objetivo de reconocer a las comunidades indígenas, sus tradiciones; valores, idiomas, costumbres y el aporte que estas han brindado en el fortalecimiento de las culturas nacionales, el 23 de diciembre de 1994 se estableció que el 09 de agosto de cada año se celebraría el Día Internacional de los Pueblos Indígenas. Esta fecha es una ocasión para reconocer la contribución vital de los pueblos indígenas a la innovación y la creatividad, al desarrollo sustentable y a la diversidad cultural.

El apoyo a estos grupos ha recibido un nuevo impulso con la adopción de la histórica Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas el 13 de septiembre del 2007, para acabar con la desigualdad y discriminación que todavía existe en contra de sus derechos.

Las mujeres indígenas

En el estudio ‘Ciudadanía Intercultural-Aportes desde la participación política de los pueblos indígenas de Latinoamérica’, del Pnud, se destaca la difícil inserción política de las mujeres indígenas, que enfrentan una “triple discriminación”: ser mujer, indígena y pobre. Los temas de participación política, junto con los temas de salud sexual y reproductiva, son “los más rezagados en la región”.

En el marco de este informe, la ex gobernadora del pueblo Miskita de Nicaragua, Mirna 3Cunningham, dedicó unas palabras sobre este estudio: “en las últimas décadas, hemos sido protagonistas de importantes cambios jurídicos, políticos y culturales que han dado como resultado el inicio de la reversión de la exclusión histórica a la cual nuestros pueblos han estado expuestos”. “Pero los desafíos que seguimos enfrentando demandan el compromiso y la voluntad política de todos y todas.”

Despedida – Esto es todo por hoy, gracias por su participación, le esperamos el próximo miércoles a las 10:00 de la mañana para juntos….

 ¡APRENDER Y CRECER!

 

Fuentes de Información utilizadas para este programa

Las lenguas indígenas de américa latina:

http://www.unicef.org/lac/lenguas_indigenas.pdf

Los pueblos indígenas de América Latina:

http://www.unicef.org/lac/pueblos_indigenas.pdf

Carta de una mujer indígena:

https://takiruna.com/2013/03/03/carta-de-una-mujer-indigena/

Ensayo (II) Indigenismo Latinoamericano

http://dhistorika.blogspot.com/2012/05/ensayo-ii-indigenismo-latinoamericano.html

El desarrollo humano y los pueblos indígenas – Carlos Batzin

http://www.cepal.org/celade/noticias/paginas/7/21237/cbatzin.pdf

Las lenguas indígenas de América:

https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_ind%C3%ADgenas_de_Am%C3%A9rica

Día internacional de los pueblos indígenas:

Fuentes: CINU. Día Internacional de los Pueblos Indígenas. En http://www.cinu.mx

UNDP. Pueblos indígenas en América Latina: pese a los avances en la participación política, las mujeres son las más rezagadas. En http://www.undp.org

UNICEF. Los pueblos indígenas en América Latina. En http://www.unicef.org

INEGI. Censo de Población y Vivienda 2010. La Población Indígena en México. En http://www.inegi.org.mx

ONU Perú. Día Internacional de los Pueblos Indígenas. En http://www.onu.org.pe

ONU. Tema 2014: Acortando las diferencias: aplicación de los derechos de los pueblos indígenas. En http://www.un.org

UNESCO. Día Internacional de los Pueblos Indígenas. En http://www.unesco.org

PNUD. El Pnud y los pueblos indígenas. Pueblos indígenas en América Latina: pese a los avances en la participación política, las mujeres son las más rezagadas.

En http://www.undp.org

CNN México. Datos sobre los retos que enfrentan los indígenas en México. En http://www.mexico.cnn.com

Recursos:

4

 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s