Programa # 314 – 29 de noviembre, 2017
Bienvenidos a su programa
APOYANDO FAMILIAS – APRENDIENDO JUNTOS
Con su servidora, Romilia Schlueter, Lupita Montoto y nuestra invitada especial para este programa: Megan Gross del Laboratorio del bilingüismo y la adquisición de lenguaje en el Waisman Center
Escucha:
☆ El tema de hoy: Cómo se desarrolla el lenguaje en niños bilingües
La semana pasada hablábamos sobre el valor de ser bilingüe. Esta semana vamos a seguir nuestro tema del bilingüismo con una conversación sobre el desarrollo de lenguaje en los niños bilingües. Aunque ha avanzado mucho el conocimiento científico del bilingüismo, quedan mitos en la sociedad. En este programa vamos a presentar algunos puntos importantes sobre el desarrollo bilingüe.
Rutas diferentes al bilingüismo
Hay muchas maneras que un niño puede llegar a ser bilingüe. La situación en que el padre habla un idioma y la madre habla otro idioma no es la única manera. El niño puede escuchar español en la casa e inglés en la escuela. También puede escuchar los dos idiomas en la casa (español con los padres, inglés con los hermanos) y en la escuela (programas de doble-inmersión). Lo importante es que reciba suficientes oportunidades para escuchar y hablar cada idioma.
El bilingüismo no causa retrasos de lenguaje
Los niños que aprenden dos idiomas desde la infancia siguen los mismos pasos del desarrollo de lenguaje como los niños monolingües:
- 6-9 meses – empiezan a balbucear
- 1 – 1.5 años – dicen sus primeras palabras (mamá, papá) alrededor de su primer cumpleaños y usan palabras individuales en el idioma más familiar o en los dos idiomas
- 1-2 años – siguen instrucciones sencillas
- 2 años – dicen frases de dos palabras (mi pelota, más jugo) alrededor de su segundo cumpleaños en el idioma más familiar o en los dos idiomas
- 2-3 años – combinan 2-3 palabras en el idioma más familiar o en los dos idiomas y hablan con claridad (su familia puede entender lo que dice)
- 4 años – hablan en oraciones en el idioma más familiar o en los dos idiomas; personas no familiares entienden lo que dicen
Cuando un niño aprende dos idiomas en secuencia (por ejemplo, español desde nacimiento, inglés al comenzar la escuela), es común tener un periodo de silencio cuando está escuchando y observando el uso de su segundo idioma y no habla mucho. Este periodo puede tardar alrededor de 6 meses y no refleja un retraso de lenguaje.
Los niños bilingües tienen habilidades distribuidas entre los dos idiomas
Hay un mito que los niños bilingües tienen un vocabulario menos amplio que los niños monolingües. En realidad, cuando contamos las palabras que saben en los dos idiomas, muchas veces saben tantas palabras como los niños monolingües o aún más. Decimos que los niños bilingües tienen un vocabulario distribuido entre los dos idiomas porque hay palabras que saben sólo en inglés, hay palabras que saben sólo en español, y hay palabras que saben en los dos idiomas (Oller, Pearson, & Cobo-Lewis, 2007).
Muchas veces esta distribución tiene que ver con el contexto en que están aprendiendo los dos idiomas. Por ejemplo, si hablan español en la casa y asisten a una escuela con toda la instrucción en inglés, el vocabulario sobre la familia y la comida lo saben mejor en español, pero el vocabulario académico lo saben mejor en inglés. Esta distribución del vocabulario es un aspecto típico del desarrollo bilingüe.
Los niños bilingües pueden tener un perfil mezclado con destrezas diferentes en los dos idiomas
Hay un mito que, para ser considerada como bilingüe, una persona necesita tener una fluidez completa e igual en los dos idiomas. En realidad, este “bilingüismo ideal” rara existe. Es más común que una persona bilingüe tenga un idioma dominante. También es común tener un perfil mezclado (Kohnert, 2010).
Por ejemplo, hay niños que saben mejor la gramática en inglés, pero sus habilidades semánticas (los conceptos que pueden entender y expresar) son más avanzadas en español, o al revés. Otro ejemplo común es cuando los niños tienen más habilidades receptivas en español y más habilidades expresivas en inglés porque escuchan el español de sus padres, pero contestan en inglés.
La mezcla de idiomas es una parte normal del desarrollo bilingüe
Cuando los niños usan palabras de los dos idiomas dentro de la misma oración (por ejemplo, “Ayer “during recess” jugué con mis amigos”), no significa que están confundidos. Esta mezcla de idiomas, “code-switching,” es una parte normal del desarrollo bilingüe y refleja una habilidad de juntar todos los recursos lingüísticos que tienen para expresarse (Reyes, 2004).
Muchos adultos bilingües también mezclan los dos idiomas en conversaciones con otras personas que hablan los mismos idiomas. A los 2 años, muchos niños bilingües ya tienen una habilidad sofisticada de separar sus idiomas y escoger el idioma apropiado para la situación (Genesee, Nicoladis, & Paradis, 1995).
¿Cómo se identifica un trastorno de lenguaje en los niños bilingües?
El proceso de evaluar las habilidades de lenguaje en los niños bilingües es complejo porque es necesario tomar en cuenta ambos idiomas y distinguir entre la variabilidad normal y la presencia de un trastorno verdadero (Kohnert, 2010). Los niños bilingües a veces reciben un diagnostico incorrecto – se identifica un trastorno de lenguaje cuando no hay, o se pierde un trastorno verdadero por la falta de conocimiento sobre el desarrollo típico en niños bilingües. Según la Ley Educativa para Personas con Discapacidades (IDEA, por sus siglas en inglés), los niños tienen el derecho de recibir una evaluación en su idioma materno.
Si hace una evaluación solo en inglés, no es posible distinguir entre un niño que todavía está en el proceso de adquirir el inglés y un niño que tiene un trastorno de lenguaje. Por eso, es necesario obtener información sobre sus habilidades en español también. Si hay un trastorno de lenguaje, va a aparecer en ambos idiomas.
Los niños con un trastorno de lenguaje todavía pueden aprender dos idiomas, y la experiencia bilingüe no aumenta su trastorno (Kay-Raining Bird, Genesee, & Verhoeven, 2016). A veces los padres reciben el consejo de usar solo un idioma (usualmente el inglés) si su niño tiene necesidades especiales para no confundirlo, pero estos consejos no son basados en la evidencia científica. Los padres pueden hablar con el niño en el idioma más cómodo para ellos, aun cuando el niño usa otro idioma en la escuela. La comunicación con familiares hispanohablantes es importante para el desarrollo socioemocional.
☆ ¿Sabía usted que?
¿Sabía usted que el cerebro de los niños bilingües responde a un cambio de idioma a los 2-3 años? Desde chiquito, los niños bilingües están bien preparados para distinguir entre idiomas y no se confunden cuando aprenden dos idiomas a la vez.
☆ La ciencia y nuestros maravillosos cerebros:
Hay varios estudios que han demostrado, usando métodos diferentes, la habilidad de los niños bilingües para notar un cambio de idioma. Sebastian-Galles y sus colegas (2012) encontraron que infantes de 8 meses de familias bilingües notaron cuando una persona cambió entre francés e inglés en un video sin sonido. Usaron la información visual de los movimientos de la boca para identificar el cambio de idioma.
Niños monolingües de esta misma edad no pudieron hacer esto. En un estudio recién, Byers-Heinlein, Morin-Lessard, y Lew-Williams (2017) midieron el tamaño de la pupila mientras que infantes de 20 meses escucharon oraciones, y encontraron que las pupilas crecieron en tamaño cuando escucharon oraciones con un cambio de idioma. El tamaño de la pupila refleja el esfuerzo cognitivo, y los autores sugieren que, desde los 20 meses, los niños bilingües están aprendiendo a controlar su atención a los dos idiomas.
En otro estudio, Kuipers y Thierry (2012) midieron la actividad eléctrica del cerebro en niños de 2-3 años mientras que miraron dibujos y escucharon palabras en inglés. Cuando había un cambio de idioma de inglés a galés, los niños bilingües mostraron una reacción más rápida en el cerebro que los niños monolingües. Estas habilidades de notar un cambio de idioma ayudan a los niños bilingües para distinguir entre los idiomas en el habla que escuchan y para procesar el significado de las palabras en el idioma apropiado.
En el Laboratorio del bilingüismo y la adquisición de lenguaje en el Centro Waisman, estamos investigando la habilidad de los niños bilingües de elegir el idioma apropiado cuando están hablando con personas diferentes. Examinamos el desarrollo de esta habilidad en los niños con lenguaje típico y en los niños con trastornos de lenguaje.
La poesía y el aprendizaje:
Con respecto a la poesía en el aprendizaje de lenguas, Maribel González, en Cuaderno Intercultural, dice:
“La poesía contiene musicalidad, ritmo, rimas y otros elementos que hacen de ella un instrumento atractivo para el aprendizaje de una lengua extranjera o una segunda lengua…
… Los poemas son unas composiciones literarias plagadas de figuras retóricas que proporcionan multitud de sensaciones y evocan diferentes imágenes con distinto significado para cada uno de nosotros. Además, dada su estructura nos ayudan a asimilar la entonación, el ritmo y/o la musicalidad del idioma que hablamos o estudiamos.”
http://www.cuadernointercultural.com/poesia-y-aprendizaje-de-lenguas/
☆ Poema del día: Cañal en Flor, por Alfredo Espino (Poeta salvadoreño)
Eran mares los cañales
que yo contemplaba un día
(mi barca de fantasía
bogaba sobre esos mares).
El cañal no se enguirnalda
como los mares, de espumas;
sus flores más bien son plumas
sobre espadas de esmeralda…
Los vientos-niños perversos-
bajan desde las montañas,
y se oyen entre las cañas
como deshojando versos…
Mientras el hombre es infiel,
tan buenos son los cañales,
porque teniendo puñales,
se dejan robar la miel…
Y que triste la molienda
aunque vuela por la hacienda
de la alegría el tropel,
porque destrozan entrañas
los trapiches y las cañas…
¡vierten lágrimas de miel!
☆ ¡Cumpleaños de noviembre
- Ernestina Reyes
- Patita
- Mae Catherine
- Nicolás Bravo
- Jason
- Ana Yolanda Dari
- Victoria Téllez Girón
- Iscander Sotelo
- Luis Ángel Montoto
- Leandro Gutiérrez
¡FELIZ CUMPLEAÑOS!
☆ Cuéntame un cuento: A MARGARITA DEBAYLE, por Rubén Darío (Poeta nicaragüense)
Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar;
yo siento
en el alma una alondra cantar:
tu acento.
Margarita, te voy a contar
un cuento.
Éste era un rey que tenía
un palacio de diamantes,
una tienda hecha del día
y un rebaño de elefantes,
un quiosco de malaquita,
un gran manto de tisú,
y una gentil princesita,
tan bonita,
Margarita,
tan bonita como tú.
Una tarde la princesa
vio una estrella aparecer;
la princesa era traviesa
y la quiso ir a coger.
La quería para hacerla
decorar un prendedor,
con un verso y una perla,
y una pluma y una flor.
Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti:
cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son así.
Pues se fue la niña bella,
bajo el cielo y sobre el mar,
a cortar la blanca estrella
que la hacía suspirar.
Y siguió camino arriba,
por la luna y más allá;
más lo malo es que ella iba
sin permiso del papá.
Cuando estuvo ya de vuelta
de los parques del Señor,
se miraba toda envuelta
en un dulce resplandor.
Y el rey dijo: «¿Qué te has hecho?
Te he buscado y no te hallé;
y ¿qué tienes en el pecho,
que encendido se te ve?»
La princesa no mentía.
Y así, dijo la verdad:
«Fui a cortar la estrella mía
a la azul inmensidad.»
Y el rey clama: «¿No te he dicho
que el azul no hay que tocar?
¡Qué locura! ¡Qué capricho!
El Señor se va a enojar.»
Y dice ella: «No hubo intento;
yo me fui no sé por qué;
por las olas y en el viento
fui a la estrella y la corté.»
Y el papá dice enojado:
«Un castigo has de tener:
vuelve al cielo, y lo robado
vas ahora a devolver.»
La princesa se entristece
por su dulce flor de luz,
cuando entonces aparece
sonriendo el Buen Jesús.
Y así dice: «En mis campiñas
esa rosa le ofrecí:
son mis flores de las niñas
que al soñar piensan en mí.»
Viste el rey ropas brillantes,
y luego hace desfilar
cuatrocientos elefantes
a la orilla de la mar.
La princesita está bella,
pues ya tiene el prendedor
en que lucen, con la estrella,
verso, perla, pluma y flor.
Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar:
tu aliento.
Ya que lejos de mí vas a estar,
guarda, niña, un gentil pensamiento
al que un día te quiso contar
un cuento.
☆ Entre padres y educadores – Consejos y Reflexiones:
¿Cómo puede apoyar el desarrollo de los dos idiomas en su niño?
Suficiente exposición: Para desarrollar sus habilidades en dos idiomas, los niños necesitan estar expuestos a cada idioma por suficiente tiempo. Es mejor que tengan oportunidades para escuchar y usar los dos idiomas cada día. Puede ser que escuchen los dos idiomas en la casa con sus padres y hermanos, o puede ser que escuchen un idioma en la casa y otro en la escuela.
Modelos buenos de lenguaje: Es importante que los niños escuchen modelos buenos de lenguaje. Por eso, es mejor que hable con sus niños en el idioma más cómodo para usted. Hay varias técnicas para presentar modelos buenos de lenguaje:
- Puede narrar lo que usted está haciendo en sus actividades diarias (por ejemplo, preparando comida) para que el niño aprende conceptos lingüísticos, como “primero, luego, al fin” y “porque.”
- Puede narrar lo que está haciendo el niño cuando está jugando. Los niños van a poner más atención al lenguaje de sus padres cuando ya tienen interés en el tema.
- Puede expandir lo que dice el niño durante juegos o conversación. Por ejemplo, si el niño dice “pelota,” puede responder “Si, tienes una pelota.” No es necesario pedir que el niño repita su modelo.
- Puede repetir lo que dice el niño con la gramática correcta en una manera conversacional para presentar un modelo correcto sin corregir al niño directamente. Por ejemplo, si el niño dice “Ayer papá fui al tienda,” puede responder “Sí, papá fue a la tienda ayer. Él fue para comprar leche.”
Música: Puede cantar sus canciones favoritas de su niñez con su niño y darle oportunidades para escuchar música en los dos idiomas. Las canciones tienen repetición que anima a los niños a participar. También tienen rimas que llaman la atención del niño a los sonidos de lenguaje. Esta atención a los sonidos de palabras también ayuda con la lectura.
Libros: El niño va a beneficiar de la experiencia de leer libros en los dos idiomas. Una fundación buena con la lectura en español le va a ayudar con la lectura en inglés en la escuela. Cuando leen juntos, puede leer las palabras escritas en español o en inglés o también puede hablar juntos sobre lo que está pasando en los dibujos.
¿Qué puede hacer si tiene preocupaciones?
Si tiene preocupaciones sobre el desarrollo de lenguaje en los dos idiomas (recuerde que desafíos con solo uno de los idiomas usualmente no reflejan un trastorno de lenguaje), puede hablar con su pediatra o su maestra en la escuela. También puede llamar Wisconsin First Step (1-800-642-7837, 24 horas, en inglés y español) para hablar con alguien sobre sus preocupaciones y los recursos apropiados para su situación.
Para los niños de edad 0-3, hay servicios de terapia disponible a través de Birth-to-3 (https://www.dhs.wisconsin.gov/birthto3/family/index.htm) para los niños elegibles.
Para los niños de edad 3-5, puede pedir una evaluación a través del distrito escolar con el programa Child Find (608-663-5847; https://specialed.madison.k12.wi.us/solicitud-de-asistencia-en-la-edad-preescolar-child-find).
Para los niños de edad escolar, puede hablar con los maestros sobre sus preocupaciones y pedir una evaluación. Los niños elegibles pueden recibir terapia del habla/lenguaje en la escuela.
Cualquier evaluación (en la escuela, en una clínica) para un niño bilingüe debe tomar en cuenta los dos idiomas. Si se miden las habilidades en solamente un idioma, se puede llegar a una conclusión incorrecta.
¿Tiene interés en contribuir a la ciencia y aprender sobre las habilidades bilingües de su niño?
En el Laboratorio del bilingüismo y la adquisición de lenguaje en el Waisman Center estamos investigando los efectos del bilingüismo en las habilidades cognitivas y lingüísticas. Tenemos oportunidades para niños que hablan inglés y español para participar en nuestros estudios. Tenemos juegos en computadora que miden las habilidades cognitivas y el procesamiento de lenguaje. También administramos pruebas estandardizadas de lenguaje en inglés y español y podemos compartir con los padres los resultados, los cuales proveen información sobre las habilidades lingüísticas del niño en comparación a otros niños bilingües de su edad. Para los padres tenemos entrevistas y cuestionarios sobre el desarrollo y las experiencias de lenguaje del niño. Hablamos inglés y español y podemos usar el idioma más cómodo para usted. Pagamos por su participación y tenemos citas flexibles, incluyendo tardes y los fines de semana, para acomodar su horario. Si quiere más información, nos puede llamar (608-263-5764) o escribir (UWbilingualismlab@waisman.wisc.edu).
☆ Despedida – Esto es todo por hoy, gracias por su participación, les esperamos el próximo miércoles a las 10:00 de la mañana para juntos….
¡APRENDER Y CRECER!
Fuentes de Información utilizadas en este programa
Indicadores del desarrollo del lenguaje: https://www.cdc.gov/ncbddd/Spanish/actearly/milestones/index.html
Mitos y realidades sobre el aprendizaje de dos idiomas:
El niño y el bilingüismo: https://www.asha.org/public/speech/development/El-Nino-y-el-Bilinguismo/
Información en español sobre el lenguaje y los derechos bajo IDEA:
http://www.parentcenterhub.org/lenguaje/
Artículos sobre el desarrollo bilingüe:
Byers-Heinlein, K., Morrin-Lessard, E., & Lew-Williams, C. (2017). Bilingual infants control their languages as they listen. PNAS, 114 (34), 9032-9037. doi: 10.1073/pnas.1703220114
Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22(3), 611-631.
Kay-Raining Bird, E., Genesee, F., & Verhoeven, L. (2016). Bilingualism in children with developmental disorders: A narrative review. Journal of Communication Disorders, 63, 1-14. doi: 10.1016/j.jcomdis.2016.07.003
Kohnert, K. (2010). Bilingual children with primary language impairment: Issues, evidence and implications for clinical actions. Journal of Communication Disorders, 43(6), 456-473. doi: 10.1016/j.jcomdis.2010.02.002
Kuipers, J. R., & Thierry, G. (2012). Event-related potential correlates of language change detection in bilingual toddlers. Dev Cogn Neurosci, 2(1), 97-102. doi: 10.1016/j.dcn.2011.08.002
Oller, D. K., Pearson, B. Z., & Cobo-Lewis, A. B. (2007). Profile effects in early bilingual language and literacy. Applied Psycholinguistics, 28, 191–230.
Reyes, I. (2004). Functions of code switching in schoolchildren’s conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77-98.
Sebastian-Galles, N., Albareda-Castellot, B., Weikum, W. M., & Werker, J. F. (2012). A bilingual advantage in visual language discrimination in infancy. Psychol Sci, 23(9), 994-999. doi: 10.1177/0956797612436817
La poesía en el aprendizaje de lenguas:
2http://www.cuadernointercultural.com/poesia-y-aprendizaje-de-lenguas/
Poema Cañal en Flor:
https://www.poemas-del-alma.com/alfredo-espino-canal-en-flor.htm
A MARGARITA DEBAYLE: